Die Schneekönigin

Schneekoenigin

Bereits 2013 habe ich für den Knesebeck-Verlag Hans Christian Andersens Der Tannenbaum adaptiert. Jetzt hat mich der Verlag mit der Adaption von Die Schneekönigin beauftragt, einem der bekanntesten Märchen Andersens. Es handelt von einem kleinen Mädchen, das seinen von der Schneekönigin entführten Spielgefährten sucht. Die Suche des Mädchens schildert Andersen in traumartigen Szenen, die die finnische Illustratorin Sanna Annukka mit ihrem farbenfrohen, grafischen Stil wunderschön illustriert.

Texte redigieren mit Stil

Doerr

Nach dem Seminar von Henrike DoerrEinstieg in das Lektorat“ wollte ich möglichst bald ein weiteres Seminar zu diesem Thema besuchen. Im Mai bot der BDÜ-Landesverband Sachsen Frau Doerrs Seminar „Texte redigieren mit Stil“ in Leipzig an. Von Samstag bis Sonntag untersuchten wir unterschiedliche Texte nach Sprache, Inhalt und Form und sprachen über Textsorten und Stil. Anhand von zahlreichen Übungstexten versuchten wir Texte zu glätten oder Phrasen und Doppelungen zu vermeiden. Dank eines 10-Punkte-Notfallplans, den uns die Referentin an die Hand gab, fühle ich mich nun gut gerüstet für meine weitere Arbeit als Lektorin und Übersetzerin.

Chartanalyse für Dummies

Die zweite Auflage eines bestehenden Werks zu übersetzen, ist eigentlich immer eine recht dankbare Aufgabe. Aber wenn man die erste Auflage nicht selbst übersetzt hat, wird es schwieriger. So gilt es sich vor Beginn der Übersetzung in die Terminologie und den Stil der anderen Übersetzerin oder des anderen Übersetzers einzCyan:Magenta:Yellow:Blackuarbeiten und einzulesen, um am Ende ein in sich schlüssiges und wie aus einem Guss zu lesendes Buch zu erschaffen.

Ab August 2015 wird das Buch im Handel erhältlich sein.

Von Erfahrungen profitieren

Einstieg in das Lektorat
Einstieg in das Lektorat

Die Seminare von Henrike Doerr interessieren mich schon seit langem und nun hat der BDÜ Landesverband Bayern ihr Seminar „Einstieg in das Lektorat“ in München angeboten. 1,5 Tage hat die Referentin die Teilnehmerinnen mit viel Sachverstand und praxisnahen Übungen in die Arbeitsmethoden einer Lektorin eingeführt. Bisher waren es ja meistens meine Übersetzungen, die korrigiert wurden, und durch die Zusammenarbeit mit meinen Verlagslektorinnen hatte ich bereits Einblicke in deren Arbeitsweise. Die Tipps zu Stilverbesserung, Arbeitsmethoden und Arbeitsmitteln haben mir wieder neue Horizonte eröffnet, um mein eigenes Angebot für Korrektorat und Übersetzungslektorat zu verbessern. Ich bin sicher, dass dies nicht das letzte Seminar von Henrike Doerr sein wird, das ich besuchen werde.

Handbuch Literarisches Übersetzen

Handbuch_Literarisches_Uebersetzen_CoverMeine Kollegin Norma Keßler und ich sind mit unserem Beitrag Zwischen Literatur und Betriebsanleitung – Herausforderung Sachbuchübersetzen ab Seite 110 in diesem Handbuch, das heute im BDÜ Fachverlag erschienen ist, zu finden.

30 Autoren, von denen die meisten in der täglichen Berufspraxis stehende Literaturübersetzerinnen und -übersetzer sind, haben daran mitgewirkt. Dieses Handbuch ist damit der erste umfassende Ratgeber in deutscher Sprache zum Traum-Berufsfeld „Literaturübersetzen“. Er bietet ernsthaft interessierten Einsteigern kompaktes Grundlagenwissen und erfahrenen Literaturübersetzern nützliche Tipps und interessante Einblicke in die Arbeitsabläufe von Kolleginnen und Kollegen.

Erfahrungen weitergeben

Logo_BDUE_Bayern Beim Existenzgründertag des BDÜ Bayern habe ich meine langjährigen Erfahrungen als Übersetzerin an Kolleginnen und Kollegen weitergegeben, die an der Schwelle zur Selbstständigkeit stehen. Neben Selbstmarketing, Akquise und Kalkulation ging es natürlich auch um all die Fragen, mit denen man als selbstständige Übersetzerin oder Dolmetscherin konfrontiert ist und die man im Studium nicht gelernt hat. Weitere Informationen kann man sich auch beim Treffen der Existenzgründergruppe holen, die sich regelmäßig in der Geschäftsstelle des BDÜ Bayern in der Rottmannstraße 11 in München trifft.

Mit Sachverstand und Kreativität

 

In derMDUE_Titel_05_2014 führenden Fachzeitschrift der Sprachmittlerbranche,   MDÜ, mit dem Titelthema Sach- und Fachbuchübersetzen ist soeben ein Artikel von meiner Kollegin Norma Keßler und mir erschienen, mit der ich auch das Seminar „Herausforderung Sachbuchübersetzen“ leite, das im BDÜ-Weiterbildungsprogramm angeboten wird.

 
 
 
Bild: Cover MDÜ, Fachzeitschrift für Dolmetscher und Übersetzer, 5/2014