Archiv der Kategorie: Übersetzen

Besser Übersetzen!

moodlelogo

Sechs Wochen lang an einem Online-Seminar auf der Moodle-Plattform teilnehmen, Texte lesen, Hausaufgaben machen, chatten…. Anfangs war ich mir nicht sicher, ob es mir gelingen würde, neben dem normalen Arbeitsalltag die Zeit für diese Fortbildung abzuknapsen. Doch es funktionierte erstaunlich gut und ich war begeistert von dieser Art des Lernens. Ziel des vom 27. Oktober bis 7. Dezember 2015 dauernden Seminars war es, die eigene Arbeitsweise zu hinterfragen, das Handwerkszeug zu schärfen und Strukturen besser zu verstehen. Intuitives Wissen wurde so mit Handfestem (Grammatik, Sprachvergleich, Wortschatzproblematiken) unterfüttert, um nicht nur besser, sondern auch bewusster zu übersetzen.

Vielen Dank an Dr. Ina Pfitzner für dieses aufschlussreiche Seminar.

Die Schneekönigin

Schneekoenigin

Bereits 2013 habe ich für den Knesebeck-Verlag Hans Christian Andersens Der Tannenbaum adaptiert. Jetzt hat mich der Verlag mit der Adaption von Die Schneekönigin beauftragt, einem der bekanntesten Märchen Andersens. Es handelt von einem kleinen Mädchen, das seinen von der Schneekönigin entführten Spielgefährten sucht. Die Suche des Mädchens schildert Andersen in traumartigen Szenen, die die finnische Illustratorin Sanna Annukka mit ihrem farbenfrohen, grafischen Stil wunderschön illustriert.

Chartanalyse für Dummies

Die zweite Auflage eines bestehenden Werks zu übersetzen, ist eigentlich immer eine recht dankbare Aufgabe. Aber wenn man die erste Auflage nicht selbst übersetzt hat, wird es schwieriger. So gilt es sich vor Beginn der Übersetzung in die Terminologie und den Stil der anderen Übersetzerin oder des anderen Übersetzers einzCyan:Magenta:Yellow:Blackuarbeiten und einzulesen, um am Ende ein in sich schlüssiges und wie aus einem Guss zu lesendes Buch zu erschaffen.

Ab August 2015 wird das Buch im Handel erhältlich sein.

Handbuch Literarisches Übersetzen

Handbuch_Literarisches_Uebersetzen_CoverMeine Kollegin Norma Keßler und ich sind mit unserem Beitrag Zwischen Literatur und Betriebsanleitung – Herausforderung Sachbuchübersetzen ab Seite 110 in diesem Handbuch, das heute im BDÜ Fachverlag erschienen ist, zu finden.

30 Autoren, von denen die meisten in der täglichen Berufspraxis stehende Literaturübersetzerinnen und -übersetzer sind, haben daran mitgewirkt. Dieses Handbuch ist damit der erste umfassende Ratgeber in deutscher Sprache zum Traum-Berufsfeld „Literaturübersetzen“. Er bietet ernsthaft interessierten Einsteigern kompaktes Grundlagenwissen und erfahrenen Literaturübersetzern nützliche Tipps und interessante Einblicke in die Arbeitsabläufe von Kolleginnen und Kollegen.

Mit Sachverstand und Kreativität

 

In derMDUE_Titel_05_2014 führenden Fachzeitschrift der Sprachmittlerbranche,   MDÜ, mit dem Titelthema Sach- und Fachbuchübersetzen ist soeben ein Artikel von meiner Kollegin Norma Keßler und mir erschienen, mit der ich auch das Seminar „Herausforderung Sachbuchübersetzen“ leite, das im BDÜ-Weiterbildungsprogramm angeboten wird.

 
 
 
Bild: Cover MDÜ, Fachzeitschrift für Dolmetscher und Übersetzer, 5/2014

Auf dem neusten Stand

Zum JahSDL_i-work-with_Trados-2014_circleresende habe ich noch mit mir gerungen, aber nun habe ich mich doch dazu entschlossen, auf Trados Studio 2014 aufzurüsten. Positive Berichte von Kolleginnen und Kollegen in Fachzeitschriften und sozialen Medien haben mich letztendlich überzeugt. Die Installation hat einwandfrei geklappt und 2011 und 2014 lassen sich tatsächlich parallel nutzen.

Leipziger Buchmesse

BuchmesseLeipzigDie Leipziger Buchmesse gehört zu den festen Terminen in meinem Kalender. Neben Gesprächen mit Lektoren nehme ich mir aber gerade in Leipzig auch immer viel Zeit, um das Drumherum dieser Buchmesse zu genießen. So ist natürlich der Besuch der zahlreichen Lesungen während und nach der Messe ein absolutes Muss.

 

 

9783440140093In diesem Jahr habe ich in Leipzig auch meine ehemalige Kommilitonin Karin Baron getroffen, die mittlerweile ihren zweiten Jugendkrimi herausgebracht und nun auf der Buchmesse vorgestellt hat. Natürlich war ich auch bei dieser Lesung dabei!

Wie man aus Daten Informationen macht

WILEY VCH WEINHEIM GERMANY

Nach vielen Wochen intensiver Übersetzungsarbeit ist nun Nathan Yaus neustes Buch über Datenvisualisierung aus dem Lektorat zurück. Einige kleine Korrekturen sind noch an ein paar Abbildungen vorzunehmen und dann kann es endlich in den Druck gehen. Die Zusammenarbeit mit Wiley VCH war wieder sehr angenehm und ich freue mich schon darauf, bald das fertige Buch in den Händen halten zu können.

Website-Übersetzung fertig

Im Dezember und Januar habe ich an der deutschen Übersetzung der Website von Málaga Tourismus, der offiziellen Website des Fremdenverkehrsamts der Stadt, mitgearbeitet.

Gestern wurde die Website auf der internationalen Tourismusmesse FITUR in Madrid erstmals offiziell präsentiert und online geschaltet.