Und wieder Stress zum Jahresende

Alle Jahre wieder… Eigentlich hat man genug Zeit für den großen Auftrag und man ist sich ganz sicher, dass man bestimmt eine Woche vor Weihnachten fertig wird. Dann kann man noch in Ruhe die Buchhaltung machen und die letzten Rechnungen schreiben. Aber auch dieses Jahr war es nur Wunschdenken. Bis das letzte Kapitel des neuen Buchs mit dem Originaltitel Beginner’s Step by Step Coding Course fertig war, Glossar und Register sowie Vorwort übersetzt waren, ist es dann doch kurz vor den Feiertagen gewesen. Jetzt freue ich mich über ein paar ruhige Tage und einen guten Start in das neue Jahrzehnt, in dem im Januar zwei meiner in diesem Jahr übersetzten bzw. überarbeiteten Titel erscheinen werden.

Die BDÜ-Konferenz: das Highlight im November

Ende November ging es dann endlich nach Bonn zu dem Event in unserer Branche: zur BDÜ-Konferenz: Übersetzen und Dolmetschen 4.0. Drei Tage waren vollgepackt mit Fachvorträgen, Workshops und Podiumsdiskussionen.

Unter den über 1000 Teilnehmern  habe ich sehr viele Kolleginnen und Kollegen getroffen. Netzwerken und gute Gespräche gehören einfach zu solchen Konferenzen. Für die „Schreibtischtäter“ unter uns eine willkommene und notwendige Ergänzung des beruflichen Alltags.

Der BDÜ-Fachverlag hat eine großartige Arbeit bei der Organisation und der Wahl des Veranstaltungsorts – das World Conference Center in Bonn –  geleistet und dafür gesorgt, dass auch das leibliche Wohl der Teilnehmenden nicht zu kurz kam.

Seminarreihe „Revision“ Teil 2

Um diese Seminarreihe für mich abzuschließen, ging es Ende Oktober nach Köln zum Aufbaumodul „Lektorat“. Kompetent gestaltete Henrike Doerr das zweitägige Seminar, in dem sie unse uns nicht nur die Unterschiede zwischen Korrektorat und Übersetzungslektorat vermittelte, sondern auch die Merkmale guter Texte aufzeigte und uns zahlreiche Tipps und Tricks rund ums Lektorieren gab. Manche von uns hatten bereits Lektoratsaufträge ausgeführt, andere waren Neulinge – dementsprechend anregend war in den Pausen auch der Austausch unter den Teilnehmerinnen und Teilnehmern.

 

Die Seminarreihe ist ein hervorragend organisiertes Angebot des BDÜ Fachverlags mit erstklassigen Dozentinnen, die ich nur allen wärmstens empfehlen kann.

Spannungsbögen

Neben zahlreichen Fortbildungen, auch im Bereich Jahres- und Konzernabschlüssen sowie IFRS-Geschäftsberichten (vielen Dank an Leinhäuser Language Services für die Einladung), habe ich natürlich in den vergangenen Monaten auch gearbeitet. Unterschiedlicher konnten dieses Mal die Projekte nicht sein und so habe ich mich in den ersten Monaten des Jahres mit dem Verhaltenskodex für Angehörige der wirtschaftsprüfenden Berufe und den ISA-Standards beschäftigt, während es in den letzten Wochen eher um unser künftiges Zusammenleben mit künstlicher Intelligenz ging.

Knochentrockene Standards und populärwissenschaftliche Abhandlungen – genau diese Spannweite ist es, die unseren Beruf so interessant macht. Es wird allerdings noch etwas dauern, bis das Buch aus der Reihe DKKontrovers zu großen Fragen des 21. Jahrhunderts in Buchhandel erscheint.

Seminarreihe „Revision“

Nachdem ich 2018 immer zu spät mit meiner Annmeldung war, hat es jetzt im März endlich geklappt! Die 2-tägige Schulung bei Dr.  Carmen Canfora und Angelika Ottmann war die Anreise nach Mannheim wert.  Dieser professionell aufgebaute Workshop lieferte theoretische wie praktische Anleitungen für Übersetzer*innen, die auch als Revisor*innen arbeiten möchten.

Das Basiszertifikat habe ich in der Tasche, ein oder zwei Aufbaumodule werde ich  aber sicherlich noch dazu buchen, wenn ich einen Platz ergattere….

Blick zurück auf 2018

Ein ereignisreiches Jahr mit vielen schönen Projekten und neuen Kunden geht zu Ende und es geht voller Elan in das kommende Jahr.

Im Frühjahr erhielt ich eine Anfrage vom Dorling Kindersley-Verlag. Im Januar 2019 wird das von mir übersetzte Buch „Computer, Informatik, Internet für Eltern“ erscheinen. Ein weiteres „Spiele mit Python“, das im Februar erscheint, habe ich lektoriert. Beides sehr spannende Projekte, die ich direkt in InDesign übersetzt bzw. bearbeitet habe.

 

Im kommenden Jahr möchte ich das Lektoratsgeschäft ausbauen. Im März 2019 geht es daher auf die Schulung „Basismodul Revision“, dem sich das Aufbaumodul „Lektorat“ anschließen wird. Die BDÜ Weiterbildungs- und Fachverlagsgesellschaft mbH bietet diese Fortbildung an, die mit einem Zertifikat abschließen wird.

Ich freue mich auch darüber, dass es mit der Zusammenarbeit mit Leinhäuser Language Services, die bei einem Gespräch beim BDÜ Neujahrsempfang in München begann, so gut läuft. Es macht wirklich Spaß für das professionelle Leinhäuser-Team zu arbeiten.

Ich wünsche allen meinen Kunden einen guten Rutsch ins Neue Jahr. Ich bin gespannt, was es alles bringen wird.

Leistungskatalog erweitert

Als der Verlag Dorling Kindersley bei mir anfragte, ob ich auch direkt in Indesign übersetzen würde, war ich erst skeptisch. Ich hatte zwar schon oft mit Bildbearbeitungsprogrammen gearbeitet, aber meistens nur, um Screenshots zu bearbeiten oder Werbematerialien zu erstellen. Vor allem die Anschaffungskosten scheute ich natürlich. Da mich das Buchprojekt aber gereizt hat, habe ich mich auf Info-Tour ins Internet begeben. Wie fast alle großen Programme gibt es Adobes InDesign jetzt auch als Abo-Modell, sodass ich also speziell für dieses Projekt für drei Monate InDesign abonniert habe. Verlängerung optional.
Nach einer kurzen Einarbeitungsphase mit Feedback und Tipps aus der Herstellungsabteilung des Verlags hatte ich schnell raus, wie InDesign für uns Übersetzerinnen einzusetzen ist.

Nun bin ich bereits bei Projekt Nr. 2 – einem Lektorat – mit diesem Programm und ich hoffe, es werden noch viele mehr.

Translate Better 2018

So gemächlich wie das Arbeitsjahr begann, so schnell hat es Fahrt aufgenommen. Neue Kunden sind hinzugekommen und mit ihnen interessante Projekte. Zum Glück hatte ich bereits in den ersten Wochen des Jahres einige Fortbildungen geplant, denn sonst hätte ich mich angesichts meines vollen Schreibtischs wohl nicht auf Weg nach Groß-Behnitz zum zweitägigen BDÜ-Seminar TRANSLATE BETTER 2018 gemacht. Hier in der abgeschiedenen Atmosphäre des Landgut Stober haben sich 50 deutsche und englische Muttersprachler getroffen, um ihre schriftliche Ausdrucksmöglichkeiten in der jeweiligen Muttersprache zu erweitern und häufige Übersetzungsprobleme zu diskutieren.
Es waren zwei sehr arbeitsintensive Tage, von denen ich sehr viel in meine tägliche Arbeit mitgenommen habe.

Landgut Stober

Jahresrückblick

Ein turbulentes Jahr geht zu Ende! Mittlerweile ist die dritte Ausgabe des BayernInfo unter der Ägide von Norma Keßler und mir erschienen. Die Redaktionsarbeit macht sehr viel Spaß und ich überlege mir, nicht doch mehr in dieser Richtung tätig zu werden. Vielleicht ist auch das Thema „Leichte Sprache“ ein neues Betätigungsfeld für mich. Ich lese gerade das Buch von Krishna-Sara Helmle dazu – quasi als Entscheidungshilfe.

„Mobiles Arbeiten“ war heuer das Thema bei den Schmerlenbacher Tagen, eine Fortbildungsveranstaltung des BDÜ LV Bayern, die zum Jahresschluss traditionell in meinem Kalender steht. Die Möglichkeiten des digitalen Nomadentums sind zwar vielfältig, aber der Tausch des heimischen Arbeitsplatzes mit einem Platz an der Sonne ist und bleibt immer auch ein bisschen ein Abenteuer.

Ich wünsche allen Kunden sowie allen Kolleginnen und Kollegen ein besinnliches
und frohes Fest sowie ein erfolgreiches Neues Jahr.